Zum Inhalt der Seite

Gedichte


Erstellt:
Letzte Änderung: 05.03.2010
nicht abgeschlossen
Englisch
94 Wörter, 1 Kapitel
Viel spaß beim Lesen und vielleicht lasst ihr ein Kommi da.

Solltet ihr Fehler finden einfach bescheid sagen^^

Fanfic lesen
Kapitel Datum Andere Formate Daten
Kapitel 1 Kapitel 1 E: 04.03.2010
U: 05.03.2010
Kommentare (1)
94 Wörter
abgeschlossen
KindleKindle
ePub Diese Fanfic im ePUB-Format für eBook-Reader
Kommentare zu dieser Fanfic (1)

Kommentar schreiben
Bitte keine Beleidigungen oder Flames! Falls Ihr Kritik habt, formuliert sie bitte konstruktiv.
Von: abgemeldet
2010-03-05T14:25:30+00:00 05.03.2010 15:25
Hm, ganz ehrlich? Ich versteh das Gedicht nicht. Was willst du denn damit sagen? Für mich sieht das wie eine Aneinanderreihung von Gedanken aus. :/

Ich hoffe es stört dich nicht, aber ich nehm das jetzt mal ein bisschen auseinander, weil du ja auch sagtest, dass man dich auf Fehler aufmerksam machen soll. Das ist keinesfalls böse gemeint und ich will jetzt auch nicht so tun, als hätte ich Ahnung von Gedichten oder der englischen Sprache. Das sind eigentlich alles nur Sachen, die mir persönlich aufgefallen sind. An deinem Stil will ich NICHTS ändern. Nur als Vorwarnung. ^^"

"It's like Hänsel and Gretel"
Ganz kurz: Aber gibt es nicht sogar englische Namen für die beiden? ^^ Ich meine das mal gelesen zu haben, aber leider kann ich dir nicht sagen, wie die Namen sind... Es ist nur so, dass es ja keine Umlaute in der englischen Sprache gibt. Daher glaub ich nicht, dass die ihn "Hänsel" nennen ^^

"I can't go back there is no go on"
Da stimmt am Ende was nicht. Das klingt nämlich ganz komisch. Du willst vermutlich sagen "Es gibt keinen Weg zurück", jetzt ganz grob gesagt. Und du umschreibst es damit, dass du nicht zurück kannst, aber auch nicht voran. Aber das "there is no go on" klingt einfach nicht Englisch. :/ Keine Ahnung, wie man es anders sagen könnte, weil ich nicht ganz weiß, was du nun damit sagen willst... aber es klingt komisch. ^^"

"Where all the people
that wanted to be my Friends?"
3 Sachen:
1. Fehlt da nicht ein "are"? ;3
2. "Friends" müsste man klein schreiben, weil man im Englischen ja kaum was groß schreibt. (Außer natürlich du willst das Wort besonders betonen - dann wäre es künstlerische Freiheit ;3)
3. "that" ist sachlich, "people" aber nicht. Müsste also eher "who" heißen, sonst wäre es sehr böse, die armen Leute als sachlich hinzustellen. ^^

"If you taking my hand"
Stimmt grammatikalisch nicht. Müsste "If you take my hand" heißen, weil's wohl ein If-Clause vom Typ I ist - du machst ja immerhin mit "will" weiter ^^

"will you show me what life means, when I'm blind?"
So und hier hab ich den größten Verständnisfehler drin: Wieso blind? Wieso will sich das lyrische Ich zeigen lassen, was das Leben ist, wenn es BLIND ist? Oo Ich versteh da den Zusammenhang nicht ganz.
Anfangs fehlt dem lyrischen Ich lediglich das Licht in seinem Leben ("Where is the light that led me" - btw. led you where?). Und ab der Mitte ist das lyrische Ich dann blind? Hm, irgendwie nicht ganz zusammenhängend für mich. x..x

"let me see again
life is like a fairytale"
Hier fehlt für mich auch ganz klar der Zusammenhand. Lass mich wieder sehen - das Leben ist wie ein Märchen...? Höh? Ich glaube das musst du mir erklären, ich bin zu blond dafür XD

"we live on if we aren't died"
Grammatikalisch falsch. Was du meinst wäre wohl "if we aren't dead" (died = Vergangenheit von die; dead = Adjektiv ^^). Wäre dann aber immer noch nicht so schick, weil's zu banal ist. "Wir leben weiter, wenn wir nicht tot sind" - ist vollkommen klar, irgendwie. Natürlich leben wir, wenn wir nicht tot sind. ^^" Also mir gefällt die Formulierung persönlich (Betonung auf "persönlich") nicht. ^^"

"or I'm the stepmother"
Ich SEHE den Bezug zu Hänsel und Gretel vom Anfang. Aber nach dem vorherigen Satz... ergibt das für mich mal wieder keinen wirklichen Sinn. Was wäre denn, wenn das lyrische Ich die Stiefmutter wäre? Dann hätte... gab's überhaupt eine Stiefmutter in Hänsel und Gretel? O.o Ich hab das Märchen grad nicht im Kopf, aber waren es nicht die richtigen Eltern der beiden, die sie loshaben wollten? ?_? Und auf die Hexe wirst du wohl nicht anspielen... Hmm.. Naja, okay, nehmen wir mal an, es wäre doch die böse Stiefmutter gewesen (was ja in Märchen nicht selten so ist XD), dann wäre das lyrische Ich also der böse Mensch, der die beiden loshaben will. Wieso?
Willst du damit sagen, dass das lyrische Ich, das sein Licht nicht findet und dann erblindet dann zu dem Menschen wird, den es anfangs nicht so sehr mochte? (Hm, aus den Fingern gezogen, weil das lyrische Ich ja keine Anstalten macht, die Person nicht zu mögen. Es scheint ja doch eher enttäuscht zu sein...)

Also ich weiß nicht, inwiefern das mit meiner Intelligenz zusammenhängt, dass ich es nicht verstehe, aber so richtig viel Zusammenhang seh ich nicht und interpretieren ist wirklich wirklich schwer! Weil man im Prinzip viele Sachen hat, die kaum zusammenpassen.

Ich würd mich jedenfalls freuen, wenn du mir sagen könntest, was genau mit dem Gedicht gemeint ist. ^^"

Und ich hoffe du schreibst weiter. Und ich betone nochmal: Ich will wirklich nur Anregungen geben. Ich hoffe ich hab mich im Ton nicht mal vergriffen. An sich seh ich durchaus Potential in dem Gedicht und ich mag es auch, wild interpretieren zu können, aber stellenweise ist mir das Gedicht zu konfus. ^^"