Zum Inhalt der Seite

Einzelposting: EMA- Übersetzungen


Links hierher: http://www.animexx.de/forum/thread_199660/-1/12090180569393/
http://desu.de/ztuhuw8




Von:    Shine 24.04.2008 08:27
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
> Ich finde Fay insofern inkonsequent, als Flourite ja eindeutig Fanzösisch ist, Fay aber an Englisch erinnert.
Irrtum. Hach, ich will Blueskies zurück, da stand das so schön erklärt... Ich versuche mal, das zusammenzufassen.

Du kannst den Namen Fay Flourite aus dem Mittelenglischen ableiten. Klar klingt es Französisch, aber es *sind* beides mittelalterliche englische Wörter:
Fay ist die Vorform von Fairy (und wird wirklich [Fai] ausgesprochen, nicht [Fei]), also Fee, Feenmagie.
Und Flourite kann man auseinandernehmen und erhält irgendwas sehr Blumiges, "Lord der Blumen" oder so.

(Irgendwo im Spoilerthread habe ich die entsprechende Passage mit der Erklärung auch mal zitiert, aber die finde ich doch nie wieder)

Das D passt allerdings nicht ins Schema, aber den Grund dafür verraten Clamp ja schließlich selbst im Laufe des Mangas. ^.~
Wenn ich mich recht entsinne, konnte man sogar für "Celes" mittelenglische Wurzeln finden. *grübel*

Von daher - ich finde den Namen toll und passend. xD

Zurück zum Thread