Thread: suche Gackt Vanilla Songtext Übersetzung
Eröffnet am: 25.08.2004 15:07 Letzte Reaktion: 27.08.2004 14:34 Beiträge: 9 Status: Offen |
Unterforen: - Sonstige Musik - Gackt |
|
Verfasser | Betreff | Datum | |||
---|---|---|---|---|---|
| |||||
whiteUnicorn | suche Gackt Vanilla Songtext Ü... | 25.08.2004, 15:07 | |||
Caryschah | suche Gackt Vanilla Songtext Ü... | 25.08.2004, 15:13 | |||
Maerchenmond | suche Gackt Vanilla Songtext Ü... | 25.08.2004, 15:24 | |||
Caryschah | suche Gackt Vanilla Songtext Ü... | 25.08.2004, 15:25 | |||
shizuka-na | suche Gackt Vanilla Songtext Ü... | 25.08.2004, 18:08 | |||
Miez | suche Gackt Vanilla Songtext Ü... | 25.08.2004, 23:46 | |||
Caryschah | suche Gackt Vanilla Songtext Ü... | 26.08.2004, 01:03 | |||
whiteUnicorn | suche Gackt Vanilla Songtext Ü... | 26.08.2004, 13:51 | |||
Miez | suche Gackt Vanilla Songtext Ü... | 27.08.2004, 14:34 | |||
|
|
||||||
Hi, suche eine Übersetzung zu dem Song Vanilla von Gackt... bitte helft mir :) bye -.- |
|
|||||||
ich hab genau drei Klicke machen müssen *drop* Lyrics in Englisch... offensichtlich XD *g* Vanilla You are a sincere moralist, running a pretty finger over me. I am a pure terrorist, just as you hoped a revolution is happneing. A specialist bound in romance, sticking me with long nails. an egoist who wants to assure its love, wanting to reach to deep within you. your face is getting farther away, ah, before I'm not myself anymore. would it be ok to love you, in the gyrating evening just like this... harder deeper til lips that are insanely well used to the act, melt with each other I am... your Vanilla. "...oh you're too stiff" You're just like plastic being this frigid. an ecologist caught in a hot glance, I'm impatient for your hot kiss. your face which gets distorted, ah I wish I could be myself. would it be ok to love you, in the gyrating evening. just like this... harder faster lips painfully wet don't need words... you and me (are) not burning love. ah oh how many mornings do we greet. ah will this night ever end ? ah spread across the sky ah white flowers surround us and die. Is it ok to love you, in the gyrating evening just like this... "I've seen a tail" I'm into you so much I can't stand it. A crew sees cring knees, I wanna need, not betray. would it be ok to love you, in the gyrating evening just like this... harder deeper til pelvic thrusts that are insanely well used to the act, melt with each other you are my caretaker. zu finden unter: http://www.centigrade-j.com/ ~Just like this, hold the clock for a while Until my tears of sorrow dry up Just once more, carry the sound of my heart away with you now, that I may recieve the affirmation of our love~ - JDA "Rainy ~ai no shirabe~" |
|
|||||||
Da, hab die dt. gefunden. Alle Angaben ohne Gewähr, ich hab's nicht übersetzt *gg* ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Gackt - Vanilla Du bist ein aufrichtiger MORALIST, liebkost mich mit deinen wunderschönen Fingerspitzen. Und ich bin ein unschuldiger TERRORIST, provoziere Revolutionen auf deinen Befehl Gedämpft von der Liebe ist der SPEZIALIST, ich bin zerkratzt von deinen Fingernägeln. Wer eine sichere Liebe garantiert bekommt ist ein EGOIST, ich will deinen privaten innersten Punkt erreichen Dein Gesicht verklingt… Ah…bitte, bevor ich meine Kontrolle verliere Kann ich in dieser flackernden Nacht mit dir liebe machen? Sei einfach das was du bist, komm tiefer und mehr…. Deine geschickten Lippen machen mich verrückt, Baby lass uns zusammen schmelzen Ich bin dein Vanilla ‚Hi Cava’ „Das ist zu versnobt.“ während ich das sage, bist du eine coole PLASTIC. Aber in deinem leidenschaftlichen Blick sehe ich einen ECOLOGIST, deine heißen Küsse verwirren mich. Dein Gesicht verzerrt sich….. Ah…ich bete um mich vernünftig zu halten Kann ich in dieser flackernden Nacht mit dir liebe machen? Sei einfach das was du bist, bewege dich schneller, eben mehr…. Deine feuchten Lippen halten meinen Atem an, Baby wir brauchen keine Worte. Du und ich…aber immer noch….keine brennende Liebe. Ah….wie viele Morgen habe ich zu zählen, Ah…bis diese Nacht zu Ende geht? Ah…der Himmel ist übersäht mit weißen Blumen, Ah…umgeben von ihnen, komme ich! Kann ich in dieser flackernden Nacht mit dir liebe machen? Sei einfach das was du bist, AI-SHI-TE-RU Ich bedauere es von dir abhängig zu sein, und jetzt, KU-RU-SHI-KU-RA-I-NI WA-NA-NI-NA-BI-TE…. Kann ich in dieser flackernden Nacht mit dir liebe machen? Sei einfach das was du bist, ich will dich, und mehr…. Deine erfahrene Bewegung macht mich wahnsinnig, Baby lass uns zusammen schmelzen. Du bist mein Besitzer! Ich bin der Geist, der stets verneint! Und das mit Recht; denn alles, was entsteht, Ist wert, daß es zugrunde geht; Drum besser wär's, daß nichts entstünde. So ist denn alles, was ihr Sünde, |
|||||||
Zuletzt geändert: 25.08.2004 15:25:24 |
|
|||||||
oh, da is sie ja auf deutsch XD noch bessa ne? *g* ~Just like this, hold the clock for a while Until my tears of sorrow dry up Just once more, carry the sound of my heart away with you now, that I may recieve the affirmation of our love~ - JDA "Rainy ~ai no shirabe~" |
|
||||||
Das ist die Übersetzung aus dem "Mars" Album. Is ja immer so ein kleines Heft mit allen deutschen Übersetzungen dabei. ^^ Vanilla Du bist ein ehrlicher "moralist", du folgst mir mit deinem hübschen Finger. In bin ein reiner "terrorist", in deinen Gedanken findet eine Revolution statt. Ein von der Liebe gefesselter "specialist", fahr ich die langen Krallen aus. Ein sich der Liebe sicher sein wollender "egoist", will ich dein Innerstes erreichen. Dein Gesicht entfernt sich. Ah, bevor ich durch meine eigene Hand verschwinde. Darf ich dich auch lieben? In der zitternden Nacht. Es ist gut, wie es ist, mehr, tiefer. Wie verrückt, verschmelzen unsere Lippen. Ich bin...deine...Vanilla. "...zu affektiert", du bist cool wie "plastic". Mit deinem coolen Look, der "ecologist", dieser brennende Kuss ist verwirrend Dein verzerrtes Gesicht ist. Ah, damit ich, ich selbst sein kann. Darf ich dich auch lieben? In der zitternden Nacht. Es ist gut, wie es ist, mehr schneller. Fast schon quälend die feuchten Lippen, es bleiben keine Worte. Du und ich sind "not burning love". Ah, wenn wir viele Morgen begrüßen. Ah, werden dann die Nächte zu Ende gehen? Ah, verstreut am Himmel. Ah, weiße Blumen umgeben uns und sterben. Darf ich dich auch lieben? In der zitternden Nacht. Es ist gut, wie es ist "I've seen a tail". Das ich so süchtig nach dir bin, tut mir fast schon leid. "A crew sees cring knees, I wanna need. Not betray!!" Darf ich dich auch lieben? In der zitternden Nacht. Es ist gut, wie es ist, mehr, ich will dich... Wie verrückt, verschmelzen unsere Lippen. Bist du...mein...Wächter. Auf der Rückseite des Heftchens stand noch: Zur Übersetzung: Da Gackt seine Texte extrem prosaisch und zweideutig verfasst, ist eine genaue Übersetzung schwierig bis unmöglich. Alle seine Texte lassen viel Raum für Interpretationen und wirken nur im Zusammenspiel mit Gackts Musik. Bei vielen seiner Texte ist zudem völlig offen ob sich der Text auf eine andere Person oder auf den Interpreten selbst bezieht. Manche seiner Texte bedienen sich außerdem traditionell japanischer Symbolik. Auf Gackts Album "Rebirth" ist im Titel "Sekirei" von einer Bachstelze die Rede. Diese wird im japanischen als Symbol für einen Menschen benutzt der trotz seiner physischen Schwäche durch die Kraft seines Herzens großes vollbringen kann. So...*puh, alles abgeschrieben* Ich hoffe ich konnte helfen. bai bai |
|
|||||||
Hmm...wo ihr grad dabei seit...*g* Hat hier jemand die Übersetzung von Orenji no Taiyou? Geht...und lest meine FanFictions! XD |
|
|||||||
*haha* die hab ich jetzt aus'm Crescent booklet XD *drop* Orenji no taiyou (Orange Sonne) Die orange Sonne die ich in der Abenddämmerung mit dir sah Es schien als wenn du weintest, ein Abschied für die Ewigkeit In den glitzernden Wellen spielend, dein reines Profil(*1) - Über den Strand barfüssig laufend - Du bist so wunderbar Dein Name geschrieben im Sand - Verziert mit Muscheln - Vor uns, Seite an Seite - Fortgespült von den Wellen Die orange Sonne die ich in der Abenddämmerung mit dir sah Es schien als wenn du weintest, ein Abschied für die Ewigkeit Der blaue Himmel hält den Atem an - und die Abendsonne umfängt uns Während ich dich halte, schließe ich die Augen Unzähliges Freud und Leid Unzählige Treffen und Abschiede Genau wie damals, blickt freundlich die orange Sonne Damals träumten wir von der Ewigkeit Und lachten während wir uns fest umarmten und nicht losließen Ich denke mit Staunen an dich Nur damit allein bin ich erfüllt Weine nicht, irgendwann werden wir uns wieder sehen Wenn du deine Augen schließt... Die orange Sonne die ich in der Abenddämmerung mit dir sah Es schien als wenn du weintest, ein Abschied für die Ewigkeit Die orange Sonne die ich in der Abenddämmerung mit dir sah Es schien als wenn du weintest, ein Abschied für die Ewigkeit Ich kann nie zurückkehren zu der Zeit als wir beide lachten *1 => ich denke mal die wussten nich wie sie's übersetzen sollten... Also ich hab die Übersetzung mal irgendwo auf Englisch gelesen und ich glaube die haben's sich ein bisschen leicht mit der deutschen Übersetzung gemacht... na ja... ^^; steht ja eigentlich auch schon unten dran XD *lol* ~Just like this, hold the clock for a while Until my tears of sorrow dry up Just once more, carry the sound of my heart away with you now, that I may recieve the affirmation of our love~ - JDA "Rainy ~ai no shirabe~" |
|
||||||
vieeeeelen dank für eure Hilfe!!! bye Unicorn |
|
|||||||
@ Caryschah Danke für die Übersetzung...klingt ja wirklich sehr romantisch ^^ Geht...und lest meine FanFictions! XD |