Zum Inhalt der Seite

Let Me

CloudxLeon
Autor:

Erstellt:
Letzte Änderung: 28.02.2011
nicht abgeschlossen (9%)
Deutsch
2861 Wörter, 3 Kapitel
Hauptcharaktere: Cloud
Titel: Let Me
Originaltitel: Let Me
Originalautorin: YonderB
Übersetzerin: BurnoutSyndrom
Fandom: Kingdom Hearts
Pairing: CloudxLeon; Cleon; Strifehart - wie auch immer
Originalrating: M (allerdings erst in späteren Kapiteln), und das werde ich wohl abmildern!
Kategorie: Romance
Originalwortanzahl: 38.732 Wörter
Originalkapitelanzahl: 21 Kapitel

Ich stellte fest, dass es zu wenig Deutsche CloudxLeon FFs gibt, und dabei ist das eines meiner Lieblingspairings. Da ich bisher noch nie eine KH Fanfiction geschrieben habe, geschweige denn eine Fanfiction überhaupt, wollte ich erst einmal ein Gefühl für die Charaktere entwickeln. Zusätzlich handelt es sich um meine erste Übersetzung, also habt Mitleid!
Ich habe versucht, den Originalschreibstil der Autorin so gut wie möglich beizubehalten. Auch an der Länge der Kapitel werde ich nicht drehen.
Kommentare leite ich an die Originalautorin weiter!

Beta: Ich
Widmung: abgemeldet, da es auch einer ihrer Lieblingspairings ist... und ich habe ihr nichts zum Geburtstag geschenkt.

Aufgrund eines persönlichen Vorfalls vorrübergehend pausiert.

Fanfic lesen
Kapitel Datum Andere Formate Daten
~komplette Fanfic~ V: 17.08.2010
U: 28.02.2011
Kommentare (2 )
2861 Wörter
Kapitel 1 Let me serve you E: 17.08.2010
U: 20.08.2010
Kommentare (2)
678 Wörter
abgeschlossen
Kapitel 2 Let me help you E: 10.11.2010
U: 10.11.2010
Kommentare (0)
966 Wörter
abgeschlossen
Kapitel 3 Let me calm you E: 28.02.2011
U: 28.02.2011
Kommentare (0)
1209 Wörter
abgeschlossen
KindleKindle
ePub Diese Fanfic im ePUB-Format für eBook-Reader
Kommentare zu dieser Fanfic (2)

Kommentar schreiben
Bitte keine Beleidigungen oder Flames! Falls Ihr Kritik habt, formuliert sie bitte konstruktiv.
Von: abgemeldet
2010-08-22T16:16:04+00:00 22.08.2010 18:16
So, jetzt ist es aber genug.

Lee, denk lieber an die 120er.

Und VenRoxas, ich denke, das Missverständnis ist beseitigt.
Danke schön.

Ich hätte noch Schokomuffins, bedient euch!
Von: abgemeldet
2010-08-20T19:52:44+00:00 20.08.2010 21:52
Das ist sooooo süß von dir!
*poke* Ich dachte schon, ich bekomme nie ein Geschenk von dir!

Wenn du willst, kann ich Betalesen. Das machst du bei mir ja auch, das wäre dann sozusagen... even?

Ich muss aber wirklich etwas zu dem Kommentar der Person sagen, welche vor mir etwas geschrieben hat.
Mir ist klar, dass du verdammt gut Englisch sprichst. Übersetzen ist zwar etwas anderes, aber das ist ja klar.
Und von jemanden, der selbst noch nie etwas übersetzt hat, soweit ich sehen kann, würde ich etwas mehr Diskretion erwarten. Außerdem würde ich jener Person raten, eine FF genauestens zu lesen, bevor sie Kommentare dazu abgibt, was hier anscheinend nicht geschehen ist. Denn die erwähnten Verben werden weder oft noch kurz hintereinander verwendet.
Außerdem ist - wie der kommentierenden Person anscheinend ebenfalls nicht aufgefallen ist - die FF ins Präteritum übersetzt worden.

Das nur als kleiner Hinweis für den Kommentator.

Nashledanou
Lee
Von:  VenRoxas
2010-08-18T20:30:47+00:00 18.08.2010 22:30
Hey! :D

Bevor ich etwas zur Fic sage, muss ich dir erstmal zustimmen: es gibt DEFINITIV zu wenig Leon x Cloud, Cleon, Strifehart etc. (Habe zwar selbst zwei in Arbeit, aber das dauert noch eine Weile). Deswegen musste ich einfach sofort die Fic lesen, als ich das Pairing gesehen habe XD

'Let Me' kenne ich bereits - eine wirlich schöne Fanfiction - und deswegen freue ich mich, dass sich jemand dazu entschlossen hat, sie zu übersetzen ;3

Die Übersetzung ist dir auch gut gelungen, nur ab und an ein paar Tippfehler (Hang statts hing, monatelang klein) aber nichts Gravierendes. Ich möchte dir aber gerne einen Hinweis geben:

Auch wenn es vielleicht auf den ersten Blick nicht so aussehen mag, unterscheidet sich die englische Grammatik doch beträchtlich von der deutschen. Wenn man nun also wortwörtlich aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt, läuft man Gefahr, den Sinn zu verfälschen.
In der ersten Hälfte hattest du viele Verben wie streichend, fallend und aussuchen. Natürlich kann man sie so benutzen, aber sie so oft und kurz hintereinander zu verwenden ist eher ungeläufig. Vielleicht eignet sich eine 'normale' Übersetzung ins Präteritum (wobei dann der Satzbau wieder überarbeitet werden müsste). Solche Freiheiten darf man sich beim Übersetzen nehmen, damit es sinngemäß rüberkommt.

Überlege auch noch einmal bei der Übersetzung von einzelnen Wörtern, die mehrere Bedeutungen haben. Du hast z.B. 'Cloud breathed' mit 'Cloud atmete' übersetzt. Das ist zwar so gesehen richtigt, ergibt aber im Kontext wenig Sinn. Geeigneter wäre 'hauchte Cloud'.

Das nur so als kleine Hinweise für die Zukunft. Ansonsten hast du das ganz gut gemacht und ich werde die Fic auch in Zukunft verfolgen ;3

See ya!